Pablo Neruda (1904-1973) , poeta chilijski, był jednym z najwspanialszych poetów dwudziestego wieku. Potrafił za równo wyrazić głebię uczuć i przeżyć na sprawą innowacyjnych metafor jak i dogłębnie i poetycznie przeanalizować pewne aspekty rzeczywistości społeczno-politycznej.
Już jako nastolatek publikował artykuły w czasopismach literackich, a w wieku 20 lat opublikował jeden ze swoich najbardziej znanych tomików poezji Dwadzieścia wierszy o miłości i jedna pieśń rozpaczy.
Studiował język francuski i oprócz twórczości poetyckiej (w ‘71 rok otrzymał Nobla literatury, dostał też tutuł doktora honoris causa uniwersytetu okswordzkiego w ‘65) był również zaangażowany politycznie: w 1926 roku rozpoczął karierę dyplomatyczną pracując w konsulatach w Burmie, na Sri Lance, Javie, w Singapurze, Argentynie i w Hiszpanii.
Po wybuchu hiszpańskiej wojny domowej (1936) był związany z ruchem republikańskim zarówno w Hiszpanii jak i we Francji. W Chile dołączył do Partii Komunistycznej i był wybrany na kandydata w wyborach prezydenckich 1970 roku, ale zrezygnował na rzecz Salvadora Allende. Krótko potem został nominowany ambasadorem we Francji. Zmarł na raka.
————————————————
Cortés
Cortés no tiene pueblo, es rayo frío, corazón muerto en la armadura.
“Feraces tierras, mi Señor y Rey,
templos en que el oro, cuajado
está por manos del indio.”
Ya avanza hundiendo puñales, golpeando
las tierras bajas, las piafantes
cordilleras de los perfumes,
parando su tropa entre orquídeas
y coronaciones de pinos,
atropellando los jazmines
hasta las puertas de Tlaxcala.
(Hermano aterrado, no tomes como amigo al buitre rosado. desde el musgo te hablo, desde
las raíces de nuestro reino.
Va a llover sangre mañana,
las lágrimas serán capaces
de formar niebla, vapor, ríos,
hasta que derritas los ojos.)
Cortés recibe una paloma,
recibe un faisán, una cítara
de los músicos del monarca,
pero quiere la cámara del oro
quiere otro paso, y todo cae
en las arcas de los voraces.
El rey se asoma a los balcones:
“Es mi hermano”, dice. Las piedras
del pueblo vuelan contestando,
y Cortés afila puñales
sobre los besos traicionados.
Vuelve a Tlaxcala, el viento ha traído
un sordo rumor de dolores.
————————————————————
Cortés
Cortés [1] nie ma ludu, jest zimnym piorunem, martwym sercem w zbroi. “Żyzne ziemie, mój Panie i Królu, świątynie w których złoto, pożądane jest przez ręce indianina.” [2]
Już postępuje na przód zatapiając sztylety, uderzając
niskie ziemie, stąpające
łańcuchy górskie perfum,
zatrzymując swoje wojsko pomiędzy orchideami
i koronami sosen,
potrącając jaśminy,
aż do bram Tlaxcala. [3]
(Bracie przerażony, nie bierz
za przyjaciela sępa różowego. [4]
z mechu do ciebie mówię, z
korzeni naszego królestwa.
Krew będzie padać jutro,
łzy będą zdolne
do utworzenia mgły, pary, rzek,
aż rozpuścisz oczy.)
Corés dostaje gołębia,
dostaje bażanta, cytrę
muzyków monarchy,
ale chce izbę ze złota,
chce więcej, i wszystko wpada
w skarbce nienasyconych.
Król [5] wychyla się z balkonów:
“To mój brat,” mówi. Kamienie
ludu szybują odpowiadając,[6]
i Cotés ostrzy sztylety
nad zdradzonymi pocałunkami.
Wraca do Tlaxcala, wiatr przyniósł
głuchy szmer bólu.
[1] Hernán Cortés (1485-1547), hiszpaski zdobywca Meksyku (w tamtym czasie królestwa Azteków).
[2] Cytowane z listu, który Cortés napisał do Karola V, cesarza Świętego Cesarstwa Rzymskiego i Narodu Niemieckiego oraz króla Hiszpanii, i w którym opisywał co znalazł w Nowej Hiszpanii, później znanej jako Meksyk.
[3] Tlaxcala to dziś jeden z meksykańskich stanów. Indianie Tlaxcala nigdy nie byli podbici przez Azteków i przez wiele lat toczyli z nimi walki. Kiedy do dzisiejszego Meksyku przybili Hiszpanie, indianie Tlaxcala dołączyli się do Cortesa w walce z Aztekami.
[4] odnosi się tutaj do Hiszpan.
[5] król Azteków w tamtym okresie, Moctezuma II (1466-1520)
[6] Moctezuma został ukamieniowany przez Azteków za zaufanie Hiszpanom (taka jest jedna z wersji jego śmierci).
























